Conference ‘Translation Research Training: An integrated and intersectoral model of Europe’
Research in the humanities is increasingly under pressure to justify its applicability to real-world problems, if only to secure respectable funding. Research on translation, interpreting and localization is no exception. Academic projects are nowadays supposed to correspond in some way to needs beyond the academic world. At the same time, however, the training of researchers largely takes place within the walls of universities.
Here we are concerned with this problematic with respect to translation in a wide sense, including all forms of interpreting, audiovisual translation, localization and the use of translation technologies.
This conference will address issues including the following:
1. What kinds of interests do non-academic institutions (industry, NGOs, governmental and intergovernmental institutions) have in research on translation? What kind of research do they do on translation? What kind of research would they like to be doing?
2. How can such institutions participate in academic research? How can they assist in the training of researchers?
3. What arrangements can be made for funding, internships (“secondments”, practicums, stages) for researchers?
4. What experiences have we had in cooperation between academic researchers and non-academic institutions? Which have been positive? Which have been negative?
5. What channels of communication are open between academic research institutions and non-academic institutions? How can those channels be improved?
6. What kinds of research projects merit or seek industry involvement but are currently unable to find suitable partners? What kinds of industry projects are unable to find partners within academic institutions?
7. How does Europe (particularly in view of the largely failed Lisbon Strategy) compare with other parts of the world in this respect?
8. As academic research is pushed towards non-academic institutions, what are the threats to our independence? Can we still voice radical critiques?
Whole day: Poster presentation by FP7 Marie Curie ITN “TIME: Translation Research Training. An integrated and intersectoral model for Europe” fellows:
- Carlos Teixeira (URV and KU Leuven): Translation technologies: for a humanization of efficiencies and usability
- Sara Ramos Pinto and Marta Miquel Iriarte (University of Turku): Multimedia and multimodal translation: accessibility and reception
- Gabriel González (KU Leuven and URV): Translating for minorities: linguistic diversity and integration in Europe
- Wine Tesseur (Aston University): Transformation through translation: media representation of political discourse in Europe
10.00-10.15: Objectives of TIME and of the day (Reine Meylaerts, coordinator of TIME)
10.15-11.00: Round Table 1 with the 5 ITN TIME fellows, moderated by Sara Ramos on their training, their experiences with collaboration between academia and private/public sector
11.00-12.30: Round Table 2 on collaboration between academia and industry, introduced and moderated by Fred Hollowood (Fred Hollowood Consulting).
- Jean-François Brunelière (UFSC) : French cars in Brazil, how two different worlds (Industry and Translation Studies) are (to be) linked.
- Hanna Risku, Theresa Pichler and Vanessa Wieser (University of Graz): From Translation to Transcreation: Process requirements and client expectations
- Nina Tuđman Vuković (Projectus grupa d.o.o. Translation and Training Services) and Snježana Veselica Majhut (Zagreb University): The present and the future of research-industry cooperation in Croatia - the case of translation quality.
- Lucile Davier (University of Geneva): Research About and With Newswires: A Swiss Success Story?
13.30-15.30: Round Table 3 on collaboration between academia and public sector, NGO’s, introduced and moderated by Tove Malloy (European Center for Minority Issues).
- Hilary Footitt (University of Reading) and Angela Crack (University of Portsmouth): Cracking Collaboration?
- Patricia Combeaud Bonallack and Begoña Águeda (International Secretariat of Amnesty International): Amnesty International Language Resource Centre (AILRC) as a source of opportunities for research on translation and interpretation
- Jaroslav Stahl and Marketa Štefková (Comenius University): Research into legal translation for the Ministry of Justice and state authorities presentation of the project TRANSIUS in Slovakia
- Linda Dewolf (University of Brussels) and Wendy Stronge (University of Aberdeen): Translation research for Patient Reported Outcome Measures: Interest and implication of non academic institutions
- Raquel Lazaro Gutierrez (University of Alcala): Co-ordinated Research about Communicative Needs in Prison: Translation and Interpreting for Foreign Offenders
- Pilar Sánchez-Gijón, Adria Martin Mor and Ramon Piqué I Huerta (Autonomous University of Barcelona): Translation and NGOs: Taking advantage of a double win-win situation
- Sabine Braun (University of Surrey), Katalin Balogh (KU Leuven), Yolanda Vanden Bosch (Van der Mussele-Vanden Bosch Antwerp) and Evert-Jan van der Vlis (Ministry of Security and Justice): Collaborating to advance the viability of videoconference-based interpreting in legal proceedings
15.30-16.00: Coffee break
16.00-17.00: General discussion on values of ITN’s (with policy makers), moderated by Anthony Pym
17.00-17.30: Keynote lecture: Jan Blommaert (Tilburg University): "From mobility to complexity: superdiverse semiotic landscapes as multifiliar contexts"
17.30-18.00: Closing session: Back to a European model?
More information is available on the conference website.
Time & Location
Dec 11, 2014
KU Leuven, Campus Brussels, Stormstraat 2, 1000 Brussels